Este es el primer libro del poeta norteamericano Louis Zukofsky (1904-1978) que se vierte al español. Ha sido traducido, prologado y anotado por Emiliano Fernández Prado y Faustino Álvarez Álvarez. La traducción acompaña a una versión revisada, corregida y anotada del texto original de 80 Flowers, permitiendo introducir al lector en la riqueza literaria de unos poemas que exploran y señalan un camino poético atrevido e inconformista.
«Aunque la poesía de Zukofsky puede parecer extraña, ofrece sin embargo muchos placeres. Está el placer del sonido en sí mismo, la música de palabras que se modula y repite, dando forma a modelos rítmicos que se diluyen en otros diferentes. Está el placer de la sorpresa, de encontrarse con una palabra o una frase inesperada, o de descubrir una secuencia familiar de palabras que se transforman en algo fresco y nuevo. Hay muchas bromas, porque Zukofsky tenía un consistente, aunque a menudo áspero, sentido del humor. Están presentes los centros de interés tradicionales de la poesía, con sentidas pero eficaces expresiones de amor, pesar o indignación política y social. Y, quizá lo más importante, está el placer que se siente en las recurrencias, la reaparición de palabras, frases, temas o sonidos (…). El trabajo de toda una vida de Zukofsky (…) se basó en esas recurrencias y quizá sea apropiado considerarlo en su aspecto musical: una estructura construida sobre un número finito de temas que se interpretan completos en toda la variedad de sus combinaciones, variaciones y repeticiones». (Mark Scroggins, 2007)

